
大寶伏藏TD2133ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུ་མཆོག་རྒྱལ་བཞུགས༔
50-37-1a
༄༅། །ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུ་མཆོག་རྒྱལ་བཞུགས༔
༄༅༔ ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ཕྱྭ་ཕྲིན་ནོར་བུ་མཆོག་རྒྱལ་བཞུགས༔ 
50-37-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ རཏྣ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཡ་དྷ་པ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་གསང་བ་ཁང་བུ་ཞེས་བྱ་བ༔ འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དཔལ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྱི༔ དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་མན་ངག་འདི་ལྟར་བྱ༔ དང་པོ་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་འགུགས་པ་ནི༔ གནས་རི་ཁྲོད་མཐོན་པོའམ༔ རྒྱལ་པོའམ་སྡེ་དཔོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གླིང་བཞིའི་མཎྜལ་དབུས་པདྨ་དམར་པོ་ཅན་གྱི་སྟེང་༔ ཕྱྭ་རྫས་ནི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཁ་ཁྱེར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་དུ༔ ནོར་བུ་འབར་བ་ལ་པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ༔ སིནྡྷུ་རའམ་འབྲི་མོག་གིས་དམར་པོ་བྱས་པ༔ མདའ་དར་དམར་པོ་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་གཟུག་ལ་བཀོད༔ དེའི་ཤར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ཆུས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གང་བ༔ ལྷོར་རི་བཀྲ་བཟང་པོའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཀྱི་ས་དང་༔ ནུབ་ཏུ་ཙནྡན་དང་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་དང་༔ བྱང་དུ་རླུང་གཡབ་དང་༔ མཐའ་རྣམས་ལ་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཟས་སྣ་ཅི་འབྱོར་པ་གསག༔ རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་དཔལ་གཏོར་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་གཏོར་མ༔ ཛཾ་བྷ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་ཛཾ་བཤོས་བརྒྱད༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་ཅོག་གཏོར་བཞི༔ ཡང་སྣོད་གཅིག་ལ་ཕྱྭ་གླུད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་རྣམས་བཀོད་དོ༔ གཞན་ཡང་བུམ་པའམ་ཟག་བརྡོལ་མེད་པའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བར་སྦྲང་༔ བུ་
50-37-2a
རམ༔ མར༔ འབྲུ་སྣའི་ཆང་གི་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་བསགས་ལ༔ གཡབ་དར་དམར་པོ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་ཅན་དང་༔ གཞན་ཡང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདའ་རྣམས་ནས་ལ་གཟུག༔ དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན༔ བསང་ཤིང་གང་འགྲུབ་ཀྱིས་བསང་བྱ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་མཚམས་བཅད༔ རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཡན་བྱ༔ དེ་ནས་བྱུང་ཁུངས་བཤད་དེ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་བཞི་ལ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོས་འདི་སྐད་ཞུས༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ འགྲོ་དྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2133《事业宝藏室》中：殊胜吉祥财运之王安住。
《事业宝藏室》中：殊胜吉祥财运之王安住。
《事业宝藏室》中：殊胜吉祥财运之王安住。
印度语：Ratna Mahā Guhya Dhapā Nāma。
藏语：名为《珍宝秘密室》。
顶礼出生之天女吉祥界自在母！
为了未来众生消除贫困的痛苦，以及为了摄伏三界，如此行持秘密口诀：
首先，勾招四大精华：
在寂静高山处，或国王或首领的宫殿中，于四洲坛城中央，在红色莲花之上，财物是各种谷物所成的须弥山之上，放置一个圆形、敞口、以珍宝顶饰庄严的宝瓶，宝瓶上装饰着燃烧的珍宝，并以莲花日月为饰，用朱砂或红土涂成红色，再竖立起装饰着红色丝带和镜子的箭。
在其东方，放置装满不间断流水的珍宝器皿；南方放置吉祥山或佛陀加持之地的土；西方放置旃檀和酥油灯；北方放置风幡；周围放置各种具备美味的食物。
放置自己本尊的食子和护法的食子，以及四大食子、藏巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala）父母的食子，以及八马主和八藏食，四大天王各自放置一份朵玛。
另外，在一个器皿中放置财赎，以及供养十方护法和八部鬼神的朵玛。
此外，在宝瓶或不漏的器皿中，盛满蜂蜜、红糖、酥油、各种谷物酿造的酒，以金刚交杵封口，以及其他如药物、血等所需之物，准备好红色丝带、箭羽丰满的箭，以及其他以各种丝绸装饰的箭，插在青稞上。
然后，在舒适的座位上安坐，皈依、发心与共同仪轨相同，焚烧任何可用的香木，四大天王划定界限，如理如法地进行自己本尊的事业，直至供养会供。
接着，讲述其来历：
财神啊！
在往昔的第一个劫，天界之主帝释天，看到众生贫困的痛苦，向四面梵天王祈请，天界之主如此说道：梵天王请听！在未来的末劫，众生……

【English Translation】
From the Treasury of the Great Accomplisher TD2133, from the chapter 'Auspicious Treasure Chamber of Activities': The Supreme King of Auspicious Fortune and Prosperity Resides.
From the Auspicious Treasure Chamber of Activities: The Supreme King of Auspicious Fortune and Prosperity Resides.
From the Auspicious Treasure Chamber of Activities: The Supreme King of Auspicious Fortune and Prosperity Resides.
In Sanskrit: Ratna Maha Guhya Dhapa Nama.
In Tibetan: Named 'The Precious Secret Chamber'.
Homage to the Goddess of Origin, the Queen of Glorious Space!
For the sake of pacifying the suffering of poverty for future sentient beings, and for subjugating the three realms, perform this secret instruction:
First, attract the essence of the four elements:
In a secluded high mountain retreat, or in the palace of a king or chieftain, on a mandala of the four continents, upon a red lotus, the wealth substance is a Mount Meru made of various grains, upon which is placed a round, open-mouthed vase adorned with a jewel crest, decorated with a blazing jewel adorned with a lotus, sun, and moon, made red with vermilion or red ochre, and an arrow decorated with a red silk banner and a mirror is erected.
To its east, place a precious vessel filled with a continuous stream of water; to the south, soil from a beautiful mountain or a place blessed by the Buddha; to the west, a lamp of sandalwood and sesame oil; to the north, a wind banner; and around the edges, arrange as much food with delicious flavors as possible.
Place the torma of your own yidam and the torma of the Dharma protectors, as well as the torma of the four elements, the torma of Zambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思： Jambhala) and consort, and eight Zambhala offerings for the eight horse lords, and four offerings for the four great kings.
Also, in one vessel, place the ransom for wealth, and tormas for the ten directional protectors and the eight classes of gods and demons.
Furthermore, in a vase or any container that does not leak, fill it with honey, molasses, butter, and liquor made from various grains, sealed with a vajra cross, and gather other necessities such as medicine and blood. Adorn arrows with red silk banners and eagle feathers, and other arrows adorned with various silks, and plant them in barley.
Then, sit comfortably on your seat, take refuge, generate bodhicitta in accordance with the common practice, burn incense made of any available wood, the four great kings set the boundaries, and perform the activities of your own yidam according to the instructions, up to the offering of the tsok.
Then, explain the origin:
O Phya Khu Ye!
In the first aeon of the past, the lord of the gods, Indra, saw the suffering of beings in poverty, and requested the four-faced Brahma, the lord of the gods said this: Brahma, please listen! In the final aeon of the future, beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་སྡུག་བསྔལ་གྲངས་མེད་གཟིར༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་༔ འབྱུང་པོ་འདྲེ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཡུལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ དུག་ལྔའི་འདམ་ལ་བྱིང་བ་ཡི༔ ལས་ཉོན་རྣམ་སྨིན་ཁུར་གྱིས་མནན༔ འབྱུང་བའི་ཆ་སྙོམས་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ གསོ་བའི་ཐབས་གཅིག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་འདོད་ན༔ སྔོན་ཚེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ ཁྱིམ་བདག་དད་པའི་དབང་པོ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་
50-37-2b
སྡུད་མན་ངག་ནི༔ ནོར་བུ་མཆོག་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་གསུངས༔ འབྱུང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས་ནས༔ འདོད་དགུའི་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པ་ཡིན༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་ཡིན༔ འདི་དང་འཕྲད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གསོལ་བཏབ་ཚེ༔ ཅི་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟར༔ ནོར་བུ་མཆོག་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ བསྒྲུབས་པས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་ལོངས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ འདི་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཅི་འཚལ༔ གང་དང་གང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཚིག་དང་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡོད༔ གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ༔ ཚད་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས༔ ཤར་ཤེལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར༔ ཕྱི་ན་རིན་ཆེན་ཀ་བ་ནི༔ ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའི་སྟེང་བརྒྱན་ཡིན༔ ཕོ་བྲང་སུམ་བརྩེགས་རྒྱ་ཕིབས་ལྡན༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བཅོ་ལྔས་བསྐོར༔ འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་
50-37-3a
ནས༔ འཁོར་ས་ནང་མའི་ཁྱམས་དག་ན༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་ཡོད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔ གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བརྒྱད༔ དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བརྒྱད༔ འདོད་ཡོན་རྫིང་བུ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ མེ་ཏོག་དཀར་དམར་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་གསུང་སྙན་སྒྲོག༔ འདོད་འཇོའི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡོད་པའི་གནས༔ ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཡིད་འོང་བརྒྱན༔ དེ་འདྲའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས༔ དེ་འདྲའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བ༔ དེ་འདྲའི་ཕོ་བྲང་ཡ་མཚན་པ༔ དེ་ཡི་ནང་ན་སུ་བཞུགས་པ༔ གང་དང་གང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲ

【现代汉语翻译】
无尽苦难折磨众生，尤其藏地乃黑暗之洲。
妖魔鬼怪横行之地，众生疑惑不定。
沉溺于五毒之泥潭，为业力烦恼所困。
调和诸元素精华，祈请赐予救治之法，ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།
天神之王请倾听，若欲解除贫困之苦。
昔日导师释迦牟尼佛，曾对信士之主开示：
统摄三界之秘诀，名为‘至胜宝王’。
能调伏诸元素，调和四季时令。
开启如意宝藏，解脱疾病与痛苦。
能击退边境敌军，此法甚难遭遇。
如祈祷珍宝，一切愿望皆能实现。
此‘至胜宝王’，修持后亦能满足一切愿望。
请享用此法，ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།
梵天之王请倾听，修持此法需要何物？
以何物方能成就？请详细解说其词与义，ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།
天神之王请倾听，请开示修持此法之方便。
名为‘柳叶’之处，乃是财神（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）之宫殿所在。
名为‘金幢’，具备完整规格之宫殿。
四方四门带马厩，东方为水晶，南方为青琉璃。
西方为红玛瑙，北方为黄金，外围有珍宝柱。
装饰有两千五百根柱子，宫殿三重檐，饰有宝珠。
以珍珠网和半网装饰，并以箭羽装饰。
周围环绕十五座宝藏室，外围环绕三重。
内围的回廊中，宫殿四方八隅。
建有八座马主楼，以珍宝装饰。
其四方八隅，有八个吉祥宝瓶。
八棵如意珍宝树，以及装饰珍宝的如意池。
各种红白花朵，各种水鸟发出悦耳的声音。
如意母牛等，是应有尽有、满足一切需求之地。
外围十方，皆以珍宝光芒装饰，令人心旷神怡。
如此庄严的宫殿自然而成，ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།
梵天之王请倾听，如此殊胜之地。
如此令人愉悦的宫殿，如此奇妙的宫殿。
其中居住着何人？是何等神祇聚集之处？

【English Translation】
Countless sufferings torment beings, especially Tibet, the land of darkness.
A place where spirits and demons are rampant, beings are full of doubts.
Sinking in the mire of the five poisons, burdened by the karma and afflictions.
Harmonizing the essence of the elements, please bestow a method of healing, Phya Khu Ye!
Lord of the gods, please listen, if you wish to relieve the suffering of poverty.
In the past, the teacher, Buddha Shakyamuni, taught the lord of faithful householders:
The secret instruction to gather the power of the three realms is called 'Supreme Jewel King'.
It can subdue the elements, harmonize the four seasons.
Opening the wish-fulfilling treasure, liberating from diseases and sufferings.
It can repel the border armies, it is very rare to encounter this method.
Just as praying to a precious jewel, all wishes can be fulfilled.
This 'Supreme Jewel King', by practicing it, all wishes will be fulfilled.
Please enjoy this method, Phya Khu Ye!
King Brahma, please listen, what is needed to practice this method?
By what can it be accomplished? Please explain in detail its words and meaning, Phya Khu Ye!
Lord of the gods, please listen, please show the method of practicing this.
In a place called 'Willow Leaf', there is the palace of Vaishravana (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王).
Called 'Golden Banner', a palace with complete specifications.
Four-sided, four-gated with stables, the east is crystal, the south is blue lapis lazuli.
The west is red agate, the north is gold, surrounded by precious pillars.
Decorated with two thousand five hundred pillars, the palace has three layers of eaves, adorned with jewels.
Decorated with pearl nets and half nets, and adorned with arrow feathers.
Surrounded by fifteen treasure rooms, surrounded by three layers.
In the corridors of the inner enclosure, the palace has four sides and eight corners.
Eight horse-owner buildings are built, decorated with precious jewels.
In its four sides and eight corners, there are eight auspicious treasure vases.
Eight wish-fulfilling jewel trees, and wish-fulfilling ponds decorated with jewels.
Various red and white flowers, various water birds make pleasant sounds.
Wish-fulfilling cows, etc., are places where everything is available and all needs are met.
The outer ten directions are all decorated with precious light, pleasing to the heart.
Such a magnificent palace is naturally formed, Phya Khu Ye!
King Brahma, please listen, such a supreme place.
Such a delightful palace, such a wonderful palace.
Who resides within it? What kind of deities gather there?

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ན་རེ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་གསོན་དང་༔ གཞལ་ཡས་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་དབུས་དག་ཏུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཨ་ལས་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་གདན༔ བཻ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཻ་
50-37-3b
ཡིག་མཚན༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་གསེར་རི་ལྟར་བརྗིད་པ༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་ཉལ་སྟབས་སྟེང་༔ རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ༔ འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླ་གཉིས༔ ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ༔ སྐྱེ་དགུའི་ཕོངས་པ་སེལ་བར་མཛད༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་དཔལ་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་ཚེ༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འགུགས་པ་ལ༔ དང་པོ་ཕྱྭ་གཞི་གང་ཞིག་འདིང་༔ དེ་སྟེང་ཕྱྭ་ནས་ཅི་ལ་བྱ༔ ཕྱྭ་རྫས་གཡང་རྫས་ཇི་ལྟར་གསོག༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་གསོན་དང་༔ གླང་ཆེན་
50-37-4a
རབ་བརྟན་པགས་པ་ལ༔ ཕྱྭ་གཞི་གཡང་གཞི་དེ་ལ་བྱ༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་གཞི་བཏིང་འཚལ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་ཚང་བར་བཀྲམ༔ ཕྱྭ་ནས་གཡང་ནས་དེ་ལ་བྱ༔ འདོད་དགུ་ཚང་བའི་ཕྱྭ་ནས་ཡིན༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཕྱྭ་བུམ་ལགས༔ ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་འདི༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་ལགས༔ རྩེ་ལ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི༔ གླིང་བཞིའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྒྱན༔ རྩ་བར་ཚེ་རིལ་བསྐོར་བ་འདི༔ མི་ཞིག་བརྟན་པའི་ཚེ་རིལ་ལགས༔ ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱས་པ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བའི་མདོག་དམར་ལགས༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་གཡབ་དར་ལགས༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཕྱྭ་རྫས་ལགས༔ བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་འདི་གང་གིས་སྡུད༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ནི་ཅི་ལ་བྱ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དབང་པ

【现代汉语翻译】
‘梵天之王，请开示！ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phywa khu ye)！’梵天之王说道：‘天帝因陀罗，请听！您居住在何处？在那宫殿的中央，从红色ཧྲཱིཿ (Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧，大悲心)字中生出的八瓣莲花中央，有白色明亮的ཨ་ (A，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，无)字所化的月亮座垫，从金色བཻ་ (Bai，梵文天城体：वै，梵文罗马转写：vai，语)字中生出珍宝胜幢，བཻ་ (Bai，梵文天城体：वै，梵文罗马转写：vai，语)字为标志。从此完全显现出伟大的国王南通色（Vaiśravaṇa，多闻天王），身色如金山般庄严，在白色狮子的卧姿之上，以嬉戏的姿态跏趺而坐，一面二臂，略带忿怒，面带微笑，具有三眼，右手持珍宝胜幢，左手持宝藏鼬，以珍宝装饰而显得华丽，身披飘逸的丝绸天衣，左右肩上分别有日月，口中降下珍宝之雨，解除众生的贫困，拥有虚空宝藏，具有无尽的神变和荣耀，成办诸佛的事业。护法，当您被祈请时，请如雨般降下所需的愿望，将福运和祥瑞引到这里！’
‘这福运也是玛旁雍措（Mapam，不败）所说，这祥瑞也是永不衰减之语。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phywa khu ye)！梵天之王，请听！在引导福运和祥瑞时，首先奠定何种福运之基？然后在上面如何进行福运？如何积累福运之物和祥瑞之物？’梵天之王，请开示！ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phywa khu ye)！天帝因陀罗，请听！在大象坚固的皮上，进行福运之基和祥瑞之基，奠定极其稳固的基础，遍洒各种珍贵的谷物，在上面进行福运和祥瑞，这是圆满一切愿望的福运之粮。在须弥山顶上放置宝瓶，这是不可动摇的稳固福运宝瓶，用燃烧的宝珠装饰，这是产生所需愿望的宝珠，顶端用日月装饰，这是消除四大部洲黑暗的装饰，根部环绕着长寿丸，这是永不死亡的长寿丸，做成红色，这是掌控三界的红色，用箭、幡和镜子装饰，这是引导三有的幡，这是产生所需愿望的福运之物，将所有精华都吸引到这里，将福运和祥瑞都吸引到这里，如雨般降下所需的愿望！’
‘这福运也是玛旁雍措（Mapam，不败）所说，这祥瑞也是永不衰减之语。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phywa khu ye)！梵天之王，请听！用什么来收集这些元素的精华？用什么来做缘起物？’梵天之王，请开示！ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phywa khu ye)！天帝

【English Translation】
‘Brahma, the king, please explain! Phywa khu ye!’ The King of Brahma said, ‘Lord Indra, please listen! Where do you reside? In the center of that palace, from the red Hrih (Seed Syllable of Compassion) arises an eight-petaled lotus, in the center of which is a moon cushion made of white and clear A. From the golden Bai arises a jeweled victory banner, marked with the syllable Bai. From this, the great King Vaiśravaṇa (Namthöse, the King of the North) fully manifests, his body majestic like a golden mountain, sitting in a playful posture of ease upon a reclining white lion, with one face and two arms, slightly wrathful, smiling, and possessing three eyes. His right hand holds a jeweled victory banner, and his left hand holds a treasure mongoose. He is adorned with beautiful jewels, wearing flowing silk garments, with the sun and moon on his right and left shoulders, raining down jewels from his mouth, relieving the poverty of beings, possessing the treasury of the sky, endowed with endless magical powers and glory, accomplishing the deeds of all Buddhas. Protector, when you are invoked, please shower down the desired wishes like rain, and bring fortune and prosperity here!’
‘This fortune is also spoken by Mapam, and this prosperity is also spoken as never diminishing. Phywa khu ye! King Brahma, please listen! When guiding fortune and prosperity, what kind of fortune base is laid first? And then how is fortune conducted on it? How are fortune substances and prosperity substances accumulated?’ King Brahma, please explain! Phywa khu ye! Lord Indra, please listen! On the firm skin of an elephant, the base of fortune and the base of prosperity are made. A very firm foundation is laid, scattering all kinds of precious grains, and on it, fortune and prosperity are conducted. This is the fortune grain that fulfills all desires. On the top of Mount Meru, a vase is placed, this is an immovable and stable fortune vase, adorned with burning jewels, this is the jewel that produces desired wishes, the top is adorned with the sun and moon, this is the ornament that dispels the darkness of the four continents, the base is surrounded by longevity pills, these are longevity pills that never die, made red, this is the red color that controls the three realms, decorated with arrows, banners, and mirrors, this is the banner that attracts the three existences, this is the fortune substance that produces desired wishes, attract all the essence here, attract fortune and prosperity here, shower down the desired wishes like rain!’
‘This fortune is also spoken by Mapam, and this prosperity is also spoken as never diminishing. Phywa khu ye! King Brahma, please listen! With what is the essence of these elements collected? What is used to make interdependent substances?’ King Brahma, please explain! Phywa khu ye! Lord Indra

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་གསོན་དང་༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་འདི་བསྡུ་བ་ལ༔ ཤར་ནས་ཆུ་ཡི་བཅུད་འགུགས་
50-37-4b
འཚལ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆུ་ཡང་གསག༔ ལྷོ་ནས་ས་ཡི་བཅུད་འགུགས་འཚལ༔ གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ས་ཡང་བཙལ༔ ནུབ་ནས་མེ་ཡི་བཅུད་འགུགས་འཚལ༔ ཙནྡན་འབྲུ་མར་མར་མེ་གསག༔ བྱང་ནས་རླུང་གི་བཅུད་འགུགས་འཚལ༔ རླུང་གཡབ་དཀར་པོ་འཛུགས་པར་བྱ༔ མཚམས་བཞིའི་བཅུད་ཀྱང་འགུགས་འཚལ་ལོ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས་སྣ་གསག༔ བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ བཅུད་འགུགས་པའི་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་གསག༔ དཔལ་སྐྱོབ་པའི་རྫས་ནི་ཇི་ལྟར་གསག༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི༔ འབྲུ་བཅུད་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བཅད་པ༔ དམར་པོ་དར་གྱིས་མགུལ་དཀྲིས་བྱས༔ ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ ཕྱྭ་འགུགས་པའི་ཚེ་ཆང་འདི་ལྟར་གསག༔ འབྲུ་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་བཀང་བ་འདི༔ གཡང་འགུགས་པའི་རྫས་སུ་འདི་ལྟར་གསག༔ མདའ་མོ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་གཟུག༔ དཔལ་སྐྱོབ་པའི་རྫས་སུ་འདི་ལྟར་གསག༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར་ཁུག་
50-37-5a
ཅིག༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ དང་པོ་ཕྱྭ་འདི་གང་ནས་འགུགས༔ དང་པོ་གཡང་འདི་གང་ནས་སྐྱིལ༔ དང་པོ་དཔལ་འདི་གང་ནས་སྐྱོབ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་གསོན་དང་༔ དང་པོ་ཕྱྭ་ནི་འགུགས་པ་ལ༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་གཏང་ཡང་འཚལ༔ ཕྱྭ་རྫས་བགེགས་ཀྱང་བསང་ཡང་འཚལ༔ ཕྱྭ་སྒོ་གཉན་པོ་བསྡམ་ཡང་འཚལ༔ མཚམས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་གཅད་འཚལ་ལོ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར་སྐྱོབས་ཤིག༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ ཕྱྭ་ཡི་གླུད་འདི་གང་ལ་གཏོང་༔ ཕྱྭ་རྫས་བགེགས་ནི་གང་གིས་བསང་༔ ཕྱྭ་སྒོ་གཉན་པོ་གང་གིས་སྡོམ༔ མཚམས་གཅོད་དྲག་པོ་གང་གིས་གཅོད༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་གསོན་དང་༔ དང་པོ་ཕྱྭ་གླུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ རྗེ་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར་བཞེས་ལ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་ད

【现代汉语翻译】
哦，百俱金（梵天之王，帝释天）请听我说！为了汇集精华，从东方吸引水的精华，祈求源源不断的水流淌；从南方吸引土的精华，寻找八大圣地的土壤；从西方吸引火的精华，供奉檀香、油和灯；从北方吸引风的精华，竖起白色的风幡；同时吸引四方的精华，供奉百味俱全的食物，将所有精华汇集于此，将福运和财富汇集于此，如雨般降下所需所愿！这福运是玛旁雍错（神湖）所说，这财富是永不衰竭的宝藏。福运啊！梵天之王请听我说！如何供奉汇集精华的供品？如何供奉守护荣耀的物品？请梵天之王解说！福运啊！天神之王请听我说！在珍宝瓶中，放入混合谷物精华的糖，用金刚十字杵封口，用红色丝绸缠绕瓶颈，用珠宝顶饰装饰，这就是吸引福运的酒的供奉方式。用三簸箕白色谷物装满，这就是吸引财富的物品的供奉方式。竖起装饰着丝绸彩带的箭，这就是守护荣耀的物品的供奉方式。将福运和财富汇集于此，如雨般降下所需所愿！这福运是玛旁雍错所说，这财富是永不衰竭的宝藏。福运啊！梵天之王请听我说！最初从何处吸引福运？最初从何处积累财富？最初从何处守护荣耀？请梵天之王解说！福运啊！帝释天请听我说！最初吸引福运时，也要献上好的福运祭品，也要清除福运物品的障碍，也要封闭重要的福运之门，也要严厉地划定界限！将福运和财富汇集于此，如雨般降下所需所愿！守护生命和荣耀于此！这福运是玛旁雍错所说，这财富是永不衰竭的宝藏。福运啊！梵天之王请听我说！将福运的祭品献给谁？用什么清除福运物品的障碍？用什么封闭重要的福运之门？用什么划定严厉的界限？请梵天之王解说！福运啊！帝释天请听我说！最初供奉福运祭品时，献给东方持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，梵文罗马拟音：dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国），乐神和阎罗王的君主，统治东方国土的君主和王妃及其眷属们，请接受这好的福运祭品，愿福运和财富……

【English Translation】
Oh, listen to me, Indra (King of Gods, Shakra)! To gather the essence, from the east, attract the essence of water, praying for a continuous flow of water; from the south, attract the essence of earth, seeking the soil of the eight great sacred sites; from the west, attract the essence of fire, offering sandalwood, oil, and lamps; from the north, attract the essence of wind, erecting a white wind banner; also attract the essence of the four directions, offering food with a hundred flavors, gather all the essence here, gather fortune and wealth here, and shower down what is needed and desired like rain! This fortune is what Mapam Yumtso (Lake Manasarovar) said, this wealth is a treasure that never diminishes. Fortune! Oh, Brahma (King of Gods) listen to me! How to offer the offerings that gather the essence? How to offer the items that protect glory? Please explain, Brahma! Fortune! Oh, King of Gods, listen to me! In the precious vase, put sugar mixed with the essence of grains, seal it with a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) cross, wrap the neck of the vase with red silk, decorate it with a jewel crest, this is how to offer the wine that attracts fortune. Fill it with three measures of white grains, this is how to offer the items that attract wealth. Erect an arrow decorated with silk ribbons, this is how to offer the items that protect glory. Gather fortune and wealth here, shower down what is needed and desired like rain! This fortune is what Mapam Yumtso said, this wealth is a treasure that never diminishes. Fortune! Oh, Brahma, listen to me! Where to attract fortune from initially? Where to accumulate wealth from initially? Where to protect glory from initially? Please explain, Brahma! Fortune! Oh, Indra, listen to me! When attracting fortune initially, also offer good fortune offerings, also clear the obstacles of fortune items, also close the important fortune gate, also strictly delineate the boundaries! Gather fortune and wealth here, shower down what is needed and desired like rain! Protect life and glory here! This fortune is what Mapam Yumtso said, this wealth is a treasure that never diminishes. Fortune! Oh, Brahma, listen to me! To whom to offer the fortune offerings? With what to clear the obstacles of fortune items? With what to close the important fortune gate? With what to delineate the strict boundaries? Please explain, Brahma! Fortune! Oh, Indra, listen to me! When initially offering the fortune offerings, offer them to the eastern Dhritarashtra (藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།，梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国), the lord of the Gandharvas (乐神) and Yama (阎罗王), the monarch and queen who rule the eastern land and their retinues, please accept these good fortune offerings, may fortune and wealth...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ 
50-37-5b
དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར་སྐྱོབས་ཤིག༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ གྲུལ་བུམ་མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ རྗེ་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར་བཞེས་ལ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ ཀླུ་དང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ རྗེ་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར་བཞེས་ལ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འདིར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ རྗེ་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་༴ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར༴ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཡི༔ ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ༔ 
50-37-6a
སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར༴ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ དགའ་བོ་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་པ༔ འོག་ཕྱོགས་གནས་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར༴ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱུ་སྐར་དང་༔ གཟའ་དང་གདོང་དང་གཟེད་སྨན་སོགས༔ བར་སྣང་གནས་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར༴ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི༔ བདུད་དང་དམུ་དང་བཙན་དང་རྒྱལ༔ སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་མ་མོ་དང་༔ གཡའ་སྨན་གངས་སྨན་མཚོ་སྨན་དང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གནས་པའི་གཞི་བདག་དང་༔ དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ ཕྱྭ་གླུད་བཟང་པོ་ཕར༴ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ 
50-37-6b
ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕྱྭ་རྫས་བགེགས་ནི་བསང་བ་ལ༔ སྤོས་སྣ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ འབྲུ་སྣ་ཡུངས་དཀར་ཀ

【现代汉语翻译】
将其招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败。（ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།）
祥运亦不衰。（གཡང་འདི་ཡང་།）
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
南方之王 འཕགས་སྐྱེས་པོ། (Phags skyes po，圣生者)
是གྲུལ་བུམ་མ་མོ། (grul bum ma mo，瓶女)之王！
统治南方地域的，
君王与王后及其眷属们！
请享用这美好的福物祭品，
并将福运与祥运招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败，呼耶！(ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས།)
祥运亦不衰，呼耶！(གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས།)
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
西方之王 སྤྱན་མི་བཟང་། (spyan mi bzang，恶眼)
是龙与魔之王！
统治西方地域的，
君王与王后及其眷属！
请享用这美好的福物祭品，
并将福运与祥运招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败。（ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།）
祥运亦不衰。（གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།）
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
北方之王 རྣམ་ཐོས་སྲས། (rnam thos sras，多闻子)
是夜叉食肉之王！
统治北方地域的，
君王与王后及其眷属！
请享用这美好的福物祭品，
并将福运与祥运招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败。（ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།）
祥运亦不衰。（གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།）
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
居住于上方的，
梵天（ཚངས་པ་，Tshangs pa，Brahmā）与帝释天（བརྒྱ་བྱིན་，brgya byin，Indra），
以及四大天王等等，
上方的诸神眷属们！
请享用这美好的福物祭品，
并将福运与祥运招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败。（ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།）
祥运亦不衰。（གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།）
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
居住于下方的，
དགའ་བོ། (dga' bo，欢喜)与 འཇོག་པོ། ('jog po，持世)，
以及所有地神、龙神、凶神，
下方所居的眷属们！
请享用这美好的福物祭品，
并将福运与祥运招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败。（ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།）
祥运亦不衰。（གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།）
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
居住于虚空之中的，
日月星辰，
以及星宿、罗睺星、计都星、药师等等，
居住于虚空的眷属们！
请享用这美好的福物祭品，
并将福运与祥运招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败。（ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།）
祥运亦不衰。（གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།）
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
居住于四面八方的，
魔、木、赞、杰，
罗刹、生灵、母神，
崖神、冰神、海神，
以及地方的土地神，
所有誓鬼、邪祟、鬼怪、障碍！
请享用这美好的福物祭品，
并将福运与祥运招引至此！
如雨般降下所需所欲于此！
赐予寿命与荣耀于此！
福运亦不败。（ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།）
祥运亦不衰。（གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།）
福运啊！（ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།）
用于清除福物障碍的焚香，
三百六十种香料，
以及各种谷物、白芥子……

【English Translation】
Attract it here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated. (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།)
May the prosperity not decline. (གཡང་འདི་ཡང་།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
The Southern King, Phags skyes po (འཕགས་སྐྱེས་པོ།, Holy Born)
Is the king of the grul bum ma mo (གྲུལ་བུམ་མ་མོ།, Vase Women)!
Ruling over the southern region,
The king and queen and their retinue!
Please accept this excellent fortune offering,
And attract fortune and prosperity here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated, khu ye! (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ་ཁུ་ཡེ་གསུངས།)
May the prosperity not decline, khu ye! (གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས་ཁུ་ཡེ་གསུངས།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
The Western King, Spyan mi bzang (སྤྱན་མི་བཟང་།, Evil Eye)
Is the king of nagas and demons!
Ruling over the western region,
The king and queen and their retinue!
Please accept this excellent fortune offering,
And attract fortune and prosperity here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated. (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།)
May the prosperity not decline. (གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
The Northern King, rNam thos sras (རྣམ་ཐོས་སྲས།, Vaishravana's Son)
Is the king of yakshas and flesh-eaters!
Ruling over the northern region,
The king and queen and their retinue!
Please accept this excellent fortune offering,
And attract fortune and prosperity here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated. (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།)
May the prosperity not decline. (གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
Those residing above,
Brahma (ཚངས་པ་, Tshangs pa) and Indra (བརྒྱ་བྱིན་, brgya byin),
And the Four Great Kings, etc.,
All the deities of the upper direction!
Please accept this excellent fortune offering,
And attract fortune and prosperity here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated. (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།)
May the prosperity not decline. (གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
Those residing below,
dGa' bo (དགའ་བོ།, Joyful) and 'Jog po (འཇོག་པོ།, Holder of the World),
And all the earth lords, nagas, and fierce spirits,
All the retinues residing below!
Please accept this excellent fortune offering,
And attract fortune and prosperity here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated. (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།)
May the prosperity not decline. (གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
Those residing in the expanse of space,
The sun, moon, and stars,
And planets, Rahu, Ketu, and healers, etc.,
All the retinues residing in space!
Please accept this excellent fortune offering,
And attract fortune and prosperity here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated. (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།)
May the prosperity not decline. (གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
Those residing in all directions and intermediate directions,
Demons, mu, tsen, gyal,
Rakshasas, bhutas, matrikas,
Cliff spirits, snow spirits, lake spirits,
And the local earth lords,
All oath-bound spirits, evil spirits, ghosts, and obstacles!
Please accept this excellent fortune offering,
And attract fortune and prosperity here!
Rain down what is needed and desired here!
Grant life and glory here!
May the fortune not be defeated. (ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ།)
May the prosperity not decline. (གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས།)
Oh, fortune! (ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ།)
For the incense offering to clear away obstacles to fortune,
Three hundred and sixty types of incense,
And various grains, white mustard seeds...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཚེ་དང་༔ དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་པ་དང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་༔ ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོས་མཚམས་བཅད་ལ༔ ཕྱྭ་སྒོ་གཉན་པོ་བསྡམ་པར་བྱ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ དཀར་མོ་ཞི་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དུང་གི་སྒོ་མོ་བསྡམས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ༔ སེར་མོ་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ གསེར་གྱི་སྒོ་མོ་བསྡམས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དམར་མོ་དབང་གི་ལས་ལ་བརྩོན༔ ཟངས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བསྡམས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ སྔོན་མོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ གཡུ་ཡི་སྒོ་མོ་བསྡམས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ་འདིར༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ ཕྱྭ་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་ལགས༔ 
50-37-7a
ཚེ་འགུགས་པའི་དཔལ་གཡང་འདི་ལྟར་ལགས༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་གསོན་དང་༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ན༔ གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི༔ ཕོ་བྲང་དམ་པ་འོད་ལྡན་ན༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་དེར༔ ཛཾ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས༔ ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་རི་ལྟར་བརྗིད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཨུཏྤ་ལ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ནོར་རྐྱལ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ གཏེར་བུམ་ཆེན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁམས་གསུམ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་ལ་དབང་༔ སྐྱེ་དགུའི་ཕོངས་པ་སེལ་སླད་དུ༔ རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ གཡང་སྐྱིལ་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་དེ༔ ནོར་ལྷ་དེ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ན༔ ཧྲཱིཿཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས༔ ཟས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ༔ རབ་མཛེས་གསེར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་ཞིང་སྒེག༔ ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་འབྲས་སྙེ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཟས་གོས་ནོར་གྱི་གཡང་སྐྱིལ་
50-37-7b
མ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ནོར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མདུན་ཕྱོགས་ན༔ ཕྱྭ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་

【现代汉语翻译】
用寿命和猛烈的物品击打，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，汉语字面意思待补充）的咒语净化，用忿怒尊的心咒封锁边界，牢牢关闭招财之门。招财神灵啊！东方之门是铁钩女神，致力于白色寂静的事业，关闭海螺之门后，招财和招运如雨般降临，寿命和光辉在此增长，此招财永不衰败，此招运永不衰减。招财神灵啊！南方之门是绳索女神，致力于黄色增长的事业，关闭黄金之门后，招财和招运如雨般降临，寿命和光辉在此增长，此招财永不衰败，此招运永不衰减。招财神灵啊！西方之门是铁链女神，致力于红色控制的事业，关闭青铜之门后，招财和招运如雨般降临，寿命和光辉在此增长，此招财永不衰败，此招运永不衰减。招财神灵啊！北方之门是铃铛女神，致力于蓝色猛烈的事业，关闭绿松石之门后，招财和招运如雨般降临，寿命和光辉在此增长，此招财永不衰败，此招运永不衰减。招财神灵啊！梵天之王请听此言，如何进行招财的活动？
如何获得寿命的吉祥和好运？招财神灵啊！帝释天请听此言，在拥有柳树的殊胜之地，名为黄金宝幢的庄严宫殿中，于多闻天子面前，从ཛཾ་（藏文，梵文：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）字金色的光芒中，财神ཛམྦྷ་ལ（藏文，梵文：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：持宝天王），身色如金山般雄伟，以丝绸和珍宝装饰，佩戴乌 উৎপ་ལ（梵文：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花环，右手拿着燃烧的宝珠，左手拿着装满珠宝的吐宝鼠，双脚以嬉戏的姿势站立，坐在巨大的宝瓶上，是三界财富的主人，掌管所有财神夜叉，为了消除众生的贫困，降下珍宝之雨！招财和招运如雨般降临，寿命和光辉在此增长，此招财永不衰败，此招运永不衰减。招财神灵啊！带来好运的女神财富之流，在那财神的左侧，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字金色的光芒中，食物女神财富之流，极其美丽，拥有金色的光彩，一面二臂，面带微笑，双手施予和拿着稻穗，双脚一屈一伸半跏趺坐，带来食物、衣物和财富的好运，招财和招运如雨般降临，寿命和光辉在此增长，此招财永不衰败，此招运永不衰减。招财神灵啊！在财神父母的前方，是招财神父母。

【English Translation】
Strike with life and fierce objects, purify with the mantra of raṃ yaṃ khaṃ, seal the boundaries with the heart mantra of the wrathful deities, and firmly close the doors of prosperity. O Prosperity Spirit! The eastern door is the Iron Hook Goddess, dedicated to the white peaceful activities, and after closing the Conch Shell Door, may prosperity and fortune come like rain, may life and glory increase here, may this prosperity never decline, may this fortune never diminish. O Prosperity Spirit! The southern door is the Lasso Goddess, dedicated to the yellow increasing activities, and after closing the Golden Door, may prosperity and fortune come like rain, may life and glory increase here, may this prosperity never decline, may this fortune never diminish. O Prosperity Spirit! The western door is the Iron Chain Goddess, dedicated to the red controlling activities, and after closing the Bronze Door, may prosperity and fortune come like rain, may life and glory increase here, may this prosperity never decline, may this fortune never diminish. O Prosperity Spirit! The northern door is the Bell Goddess, dedicated to the blue fierce activities, and after closing the Turquoise Door, may prosperity and fortune come like rain, may life and glory increase here, may this prosperity never decline, may this fortune never diminish. O Prosperity Spirit! Brahma, the King, please listen, how should the activity of attracting prosperity be done?
How can we obtain the auspiciousness and good fortune of life? O Prosperity Spirit! Indra, please listen, in the supreme place with willows, in the magnificent palace called the Golden Banner, in the presence of Namtösé (Vaisravana), from the golden light of the syllable jaṃ, Jambhala, the lord of wealth, majestic with a body like a golden mountain, adorned with silk and jewels, wearing a garland of utpala flowers, holding a burning jewel in his right hand, and a mongoose holding a jewel-filled pouch in his left, with both feet in a playful posture, seated on a great treasure vase, is the master of wealth in the three realms, ruling over all wealth deities and yakshas, in order to eliminate the poverty of beings, shower down a rain of precious jewels! May prosperity and fortune come like rain, may life and glory increase here, may this prosperity never decline, may this fortune never diminish. O Prosperity Spirit! The goddess of fortune, the stream of wealth, on the left side of that wealth deity, from the golden light of the syllable hrīḥ, the food goddess, the stream of wealth, extremely beautiful, possessing a golden radiance, with one face and two arms, smiling and charming, with both hands giving blessings and holding ears of grain, with both legs half-lotus posture, bringing the good fortune of food, clothing, and wealth, may prosperity and fortune come like rain, may life and glory increase here, may this prosperity never decline, may this fortune never diminish. O Prosperity Spirit! In front of the wealth deity parents, are the prosperity deity parents.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡས་ཕྱོགས་ན༔ གང་བ་བཟང་པོ་གསེར་མདོག་ཅན༔ ཕྱག་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དགོས་འདོད་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པར་མཛོད༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ན༔ ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་དེར༔ ཀུ་བེ་ར་ནི་མུ་མེན་མདོག༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ན༔ ཡང་དག་ཤེས་སེར་གུར་གུམ་མདོག༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་གྲི་རིང་བསྣམས༔ གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་ན༔ འབྲོག་གནས་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་མདུང་དམར་བསྣམས༔ བདུད་དཔུང་ཟློག་པའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་ན༔ ལྔས་རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་སྟེ༔ ཕྱག་གཡས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྣམས༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་དུ༔ ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་དང་རྒྱ་བ་ཕུབ༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ རྟ་བདག་ཆེན་
50-37-8a
པོ་བརྒྱད་རྣམས་ནི༔ གཡས་པས་རང་རང་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ དཔའ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མི་སྡུག་གཟུགས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་རྟ་ལ་འཆིབ༔ ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་བར་ཁྱམས་ན༔ ཀླུ་ཡི་ནོར་ལྷ་བརྒྱད་བཞུགས་ཏེ༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ༔ པདྨ་དང་ནི་པདྨ་ཆེ༔ ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་དང་༔ རིགས་ལྡན་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་ཆེན་ནོར་ལྷ་བརྒྱད་པོ་ནི༔ སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་ལྡན༔ སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ ཕྱག་ན་ནོར་རྐྱལ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ སྐྱེ་དགུའི་ཕོངས་པ་སེལ་བར་མཛད༔ ཀླུ་ཆེན་ནོར་ལྷ་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕོ་བྲང་འཁོར་ས་ཐ་མ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནས་པ་སྟེ༔ ལྷ་དང་ཀླུ་དང་བདུད་དང་དམུ༔ མ་མོ་རྒྱལ་པོ་བཙན་དང་གཟའ༔ ས་བདག་ཐེའུ་རང་དམ་སྲི་དང་༔ འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་གཉན་རྣམས་ནི༔ སྐུ་མདོག་
50-37-8b
ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་པ༔ རང་རང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ༔ ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཁོར་ས་ཐ་མའི་ནང་རོལ་ན༔ སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན

【现代汉语翻译】
在右边，是金色光芒的祥瑞宝瓶，手中拿着宝藏之瓶，开启所需所愿的宝藏之门，带来万物生发的吉祥福袋。
在雄伟宫殿的后方，是月亮般光辉的珍宝，手中拿着燃烧的宝珠，带来消除贫困的吉祥福袋。
在那座宫殿的左边，是珊瑚色的俱毗罗（Kubera，梵文：कुबेर，罗马转写：Kubera，字面意思：财富之神），手中拿着燃烧的宝剑，带来降伏敌害的吉祥福袋。
在雄伟宫殿的东门，是番红花色的真实觉知，手中拿着金色的长剑，带来调伏伤害者的吉祥福袋。
在雄伟宫殿的西南方，是黑色的游牧神，如乌云般，右手拿着珍贵的红色长矛，带来阻挡魔军的吉祥福袋。
在雄伟宫殿的西北方，是五妙欲天，身色黄白，右手拿着堆叠的房屋，带来荣耀和财富的吉祥福袋。
在雄伟宫殿的东北方，是军荼利（梵文：कुण्डली，罗马转写：Kuṇḍalī，字面意思：盘绕者），身色深蓝，右手拿着刀和系绳，带来救护众生的吉祥福袋。
八大马主，右手拿着各自的法器，左手拿着宝藏的吐宝兽，用各种珍宝装饰，穿着飘逸的丝绸衣裳，威武雄壮，令人喜爱，骑着各自颜色相同的骏马。
伟大的财神们，愿你们带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿这吉祥永不衰败，愿这繁荣永不消逝，吉祥如意！
在那座宫殿的庭院中，居住着八大龙族财神，龙王以力量著称，莲花和伟莲花，财增、持螺、无边和具种等，八大龙族财神，拥有七个蛇头的冠冕，上半身是人，下半身是蛇，手中拿着宝囊和吐宝兽，愿消除众生的贫困。
八大龙族财神，愿你们带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿这吉祥永不衰败，愿这繁荣永不消逝，吉祥如意！
在那座宫殿的最外围，居住着八部神众，天神、龙族、邪魔、夜叉，魔母、国王、凶神和星曜，地主、鬼怪、厉鬼和，大力鬼神、恶神等，身色和法器不定，成办各自所愿之事，以欢喜之心，带来吉祥和繁荣。
如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿这吉祥永不衰败，愿这繁荣永不消逝，吉祥如意！
在那最外围的内部，居住着二十八部众的首领们……

【English Translation】
On the right side, is the golden-hued Glorious Vase, holding a treasure vase in hand, opening the door to the treasures of needs and desires, bringing a prosperous bag of auspiciousness where all things arise.
Behind the magnificent palace, is a jewel of moon-like radiance, holding a burning jewel in hand, bringing a prosperous bag of auspiciousness that dispels poverty.
On the left side of that palace, is Kubera (Kubera, Sanskrit: कुबेर, Romanization: Kubera, literal meaning: God of Wealth) of coral color, holding a burning sword in hand, bringing a prosperous bag of auspiciousness that subdues enemies and obstacles.
At the eastern gate of the magnificent palace, is the saffron-colored True Knowledge, holding a golden long sword in hand, bringing a prosperous bag of auspiciousness that tames harm-doers.
In the southwest of the magnificent palace, is the black nomadic deity, like a rain cloud, holding a precious red spear in the right hand, bringing a prosperous bag of auspiciousness that repels the demon army.
In the northwest of the magnificent palace, are the Five Desires, with a yellowish-white complexion, holding a stacked house in the right hand, bringing a prosperous bag of auspiciousness of glory and wealth.
In the northeast of the magnificent palace, is Kuṇḍalī (Sanskrit: कुण्डली, Romanization: Kuṇḍalī, literal meaning: Coiled One), with a dark blue complexion, holding a knife and a snare in the right hand, bringing a prosperous bag of auspiciousness that protects beings.
The Eight Great Horse Lords, with their right hands holding their respective emblems, and their left hands holding a treasure-emitting mongoose, adorned with various precious jewels, wearing fluttering silk garments, brave and majestic, with pleasing forms, riding horses of their respective colors.
Great Gods of Wealth, may you bring auspiciousness and prosperity, showering down needs and desires like rain, bringing longevity and glory, may this auspiciousness never decline, may this prosperity never diminish, may there be auspiciousness!
In the courtyard of that palace, reside the Eight Nāga Wealth Gods, the Nāga King known for his power, Padma and Maha Padma, Dhana-vṛddhi, holding conch shells, Ananta, and Kulika, etc., the Eight Great Nāga Wealth Gods, possessing crowns with seven snake heads each, the upper body is human, the lower body is a snake, holding treasure bags and mongooses in their hands, may they eliminate the poverty of beings.
Eight Great Nāga Wealth Gods, may you bring auspiciousness and prosperity, showering down needs and desires like rain, bringing longevity and glory, may this auspiciousness never decline, may this prosperity never diminish, may there be auspiciousness!
In the outermost circle of that palace, reside the Eight Classes of Gods and Spirits, Devas, Nāgas, Māras, Yakshas, Māmo, Kings, Tsen and Rahu, Earth Lords, Teurang, Damshri, and Bhūtas, great powerful Nyan spirits, their complexions and emblems are not fixed, accomplishing all the desires they wish, with a mind of joy, bring auspiciousness and prosperity here.
Shower down needs and desires like rain, bringing longevity and glory, may this auspiciousness never decline, may this prosperity never diminish, may there be auspiciousness!
Within that outermost circle, reside the leaders of the Twenty-Eight Divisions...

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ རིང་པོ་མིག་བཟང་གང་པོ་དང་༔ སེར་སྐྱ་བཞི་ནི་ཤར་ན་གནས༔ ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ་དཔོན་ཡིན༔ སེང་གེ་ཉེ་བའི་སེང་གེ་དང་༔ དུང་ཅན་དང་ནི་དགའ་བོ་སྟེ༔ བཞི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དག་ན་གནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ་དཔོན་ཡིན༔ སེང་གེ་སེང་གེའི་རལ་པ་ཅན༔ བླ་མ་དང་ནི་སེར་སྐྱ་སྟེ༔ བཞི་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་གནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ་དཔོན་ཡིན༔ འཛིན་པ་དང་ནི་འཛིན་དགའ་དང་༔ བརྩོན་སྐྱོང་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ༔ བཞི་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ་དཔོན་ཡིན༔ ལྔ་སྤྱོད་ཚིགས་ལྔ་སེར་པོ་དང་༔ རི་མཉམ་དང་ནི་སེར་ཞེས་བྱ༔ བཞི་ནི་མཚམས་བཞིར་གནས་པ་ཡིན༔ མཚམས་བཞི་སྐྱོང་བའི་སྡེ་དཔོན་ཡིན༔ མཚམས་པ་ཤིན་ཏུ་ས་པ་དང་༔ ནག་པོ་དང་ནི་ཉེ་ནག་སྟེ༔ བཞི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དག་ན་གནས༔ ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་བའི་སྡེ་དཔོན་ཡིན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་དང་རླུང་༔ མཚམས་བཞི་དག་ན་གནས་པ་སྟེ༔ མཚམས་
50-37-9a
བཞི་སྐྱོང་བའི་སྡེ་དཔོན་ཡིན༔ སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་ནག་ལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ན་བཟས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་དང་༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཕུབ་འཛིན་ནོ༔ རང་རང་འཁོར་དང་ལྡན་བྱས་ནས༔ སྐྱེ་དགུའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ༔ མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ དབང་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ལྷ་དང་༔ སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དབང་ལྡན་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ སྟོབས་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ མགྲིན་ངན་དང་ནི་མགུལ་ངོས་དང་༔ ནོར་བུ་དང་ནི་ནོར་བུ་བཅས༔ སྒྲ་རབ་ཉེར་ལྔ་རི་ཀམ་སྟེ༔ སྟོབས་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ གསེར་ཅན་གང་པོ་སེང་ལྡང་དང་༔ གཡོན་ཕྱོགས་ལྷ་དང་བ་གླང་
50-37-9b
སྐྱོང་༔ འབྲོག་གནས་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་བརྒྱད༔ སྟོབས་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཚིགས་ལྔ་སེར་པོ་བཞིན་བཟང་དང་༔ རིང་པོ་དྲི་ཟ་སྣ་ཚོགས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་གསུམ་པ་མགུལ་གསུམ་པ༔ ལྕགས་མདུང་རིང་པོ་དང་ནི་ནི༔ ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་མ་ལྡན་ཏེ༔ སྟོབས་ཆེ

【现代汉语翻译】
长眼美貌的刚布（Gangpo）和四位黄色人居住在东方，他们是守护东方的首领。
雄狮近旁的雄狮，持海螺者和欢喜者，这四位居住在南方，他们是守护南方的首领。
雄狮，拥有雄狮鬃毛者，上师和黄色人，这四位居住在西方，他们是守护西方的首领。
执持者和执持欢喜者，精进守护者和遍入天，这四位居住在北方，他们是守护北方的首领。
五节黄、等山、黄，这四位居住在四隅，他们是守护四隅的首领。
隅人辛度萨巴（Sindhu Sapa），黑人和近黑人，这四位居住在四方，他们是守护四方的首领。
太阳、月亮、火和风，居住在四隅，他们是守护四隅的首领。
二十八位首领，全都身着红黑色，略带忿怒之相，以丝绸和珍宝为饰，右手持燃烧的宝剑，左手持盾牌。
各自与眷属相伴，消除众生的一切痛苦。拥有力量和能力者，你们带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，繁荣永不消逝。带来吉祥！
在雄伟宫殿的东方，有自在天、月神、水神、众生之主、胜幢和具力者，他们是欲望之主。愿这些伟大的神祇及其眷属带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，繁荣永不消逝。带来吉祥！
在雄伟宫殿的南方，有恶喉者、颈面者、珍宝和具珍宝者，以及二十五种妙音瑞卡姆（Rikam）。愿这些伟大的神祇及其眷属带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，繁荣永不消逝。带来吉祥！
在雄伟宫殿的西方，有持金者刚布（Gangpo）、森丹（Sengdeng）、左方天神和守护牛群者，以及牧民之王和八位胜利者。愿这些伟大的神祇及其眷属带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，繁荣永不消逝。带来吉祥！
在雄伟宫殿的北方，有五节黄、贤面者、长眼者、食香神和各种化身，以及三果者、三颈者、长铁矛和天生具足者。愿这些伟大的神祇及其眷属带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，繁荣永不消逝。带来吉祥！

【English Translation】
The long-eyed, beautiful Gangpo and the four yellow ones reside in the east, they are the leaders who protect the east.
The lion near the lion, the conch-shell holder and the joyful one, these four reside in the south, they are the leaders who protect the south.
The lion, the one with the lion's mane, the lama and the yellow one, these four reside in the west, they are the leaders who protect the west.
The holder and the joyful holder, the diligent protector and the pervading one, these four reside in the north, they are the leaders who protect the north.
Five-jointed yellow, equal to the mountain, yellow, these four reside in the four corners, they are the leaders who protect the four corners.
Corner person Sindhu Sapa, the black one and the near black one, these four reside in the four directions, they are the leaders who protect the four directions.
Sun, moon, fire and wind, reside in the four corners, they are the leaders who protect the four corners.
The twenty-eight leaders, all with reddish-black complexions, slightly wrathful in demeanor, adorned with silk and precious jewels, the right hand holding a burning sword, and the left hand holding a shield.
Each accompanied by their retinue, eliminating all the suffering of beings. You who possess power and ability, bring auspiciousness and prosperity, shower down needs and desires like rain, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Bring auspiciousness!
In the east of the magnificent palace, there are Indra, the moon god, the water god, the lord of beings, the victory banner and the powerful one, they are the lords of desire. May these great deities and their retinues bring auspiciousness and prosperity, shower down needs and desires like rain, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Bring auspiciousness!
In the south of the magnificent palace, there are the bad-throated one, the neck-faced one, the jewel and the jewel-possessing one, and the twenty-five melodious Rikams. May these great deities and their retinues bring auspiciousness and prosperity, shower down needs and desires like rain, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Bring auspiciousness!
In the west of the magnificent palace, there are the gold-holder Gangpo, Sengdeng, the left-side deity and the protector of cattle, as well as the king of nomads and the eight victorious ones. May these great deities and their retinues bring auspiciousness and prosperity, shower down needs and desires like rain, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Bring auspiciousness!
In the north of the magnificent palace, there are the five-jointed yellow, the virtuous-faced one, the long-eyed one, the gandharva and various emanations, as well as the three-fruited one, the three-necked one, the long iron spear and the naturally complete one. May these great deities and their retinues bring auspiciousness and prosperity, shower down needs and desires like rain, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Bring auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གོ་ཆ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མདུང་དང་རལ་གྲི་འཛིན༔ དམག་དཔོན་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་༔ ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི༔ འཁོར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་འདུ༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཐ་དད་པ༔ གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ གཡང་གི་ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མདངས་དང་ལྡན༔ གསེར་
50-37-10a
དང་གཡུ་ཡི་གོ་ལྕོགས་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ སྲས་ནི་བཞི་དང་བློན་པོ་བརྒྱད༔ འཁོར་ནི་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་ཚོད་འཛིན་ཞིང་༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཁམས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ འབྲུ་བཅུད་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་ལ་གསོན༔ བཅུད་འགུགས་པའི་ལྷ་ནི་གང་གིས་འགུགས༔ བསྟིམ་པའི་རྫས་ནི་ཅི་ལ་བསྟིམ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་ལ་གསོན༔ ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡིན༔ ཆུ་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ཕྱྭ་རྫས་ཡིན༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད་ཀྱང་བསྟིམ༔ འབྱུང་བ་ཆ་ནི་སྙོམས་པ་ཡིས༔ རྩི་ཤིང་ལོ་འབྲས་སྨིན་པ་ཡིན༔ ལོ་འབྲས་ཀུན་ཏུ་སྨིན་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཕོངས་པ་སེལ་བ་ཡིན༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཕོངས་པ་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་བ་ཡིན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་
50-37-10b
དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ལཱ་སྱཱེ་དཀར་མོ་ཕྱྭ་ཡི་བདག༔ དཀར་མོ་འབུམ་དང་བཅས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ མཱ་ལེ་སེར་མོ་ཕྱྭ་ཡི་བདག༔ སེར་མོ་འབུམ་དང་བཅས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ གཱིཏཱི་དམར་མོ་ཕྱྭ་ཡི་བདག༔ དམར་མོ་འབུམ་དང་

【现代汉语翻译】
三十二位尊神是：身色绿黑色，身披盔甲，手持长矛和宝剑，以军官的姿态安住。祈愿福运和财富如雨般降临，祈愿寿命和荣耀增长。愿此福运永不衰败，愿此财富永不耗损，福运啊！此外，还有夜叉、罗刹、食肉鬼、侏儒、人非人等，眷属数量不可思议，如天空中的云团般聚集。他们都以欢喜的姿态，身色和手持法器各不相同，数量无数，不可思议。祈愿福运和财富如雨般降临，祈愿寿命和荣耀增长。愿此福运永不衰败，愿此财富永不耗损，福运啊！
财富女神美貌端庄，身色洁白，光彩照人，佩戴黄金和绿松石饰品，身穿各种丝绸衣裳，有四个儿子和八位大臣，眷属是无数的母神。她掌控四季时令，驾驭四大元素，统摄众生的根基，是所有谷物精华的主宰。祈愿世间女王及其眷属，带来福运和财富如雨般降临，祈愿寿命和荣耀增长。愿此福运永不衰败，愿此财富永不耗损，福运啊！
梵天（Tshangs pa，Brahmā，brahman，清净）之王请降临！以何神吸引精华？以何物滋养精华？请梵天之王开示！福运啊！帝释天（dBang po brgya byin，Indra，indra，自在天）请降临！地是佛眼佛母（Sa ni sangs rgyas spyan ma yin，Buddhalocana，buddhalocana，佛眼），水是玛玛吉佛母（Chu ni lha mo mA mA kI，Mamakī，mamaki，我所），火是白衣佛母（Me ni lha mo gos dkar mo，Pāṇḍaravāsinī，pandaravasini，白衣），风是誓言度母（Rlung ni dam tshig sgrol ma ste，Samaya Tārā，samaya tara，誓言救度），是四大元素的福运之物，滋养四大元素的精华。四大元素调和，使树木的果实成熟。果实成熟，解除众生的贫困。解除众生的贫困，从一切痛苦中解脱。从一切痛苦中解脱，为了获得无上果位。祈愿福运和财富如雨般降临，祈愿寿命和荣耀增长。愿此福运永不衰败，愿此财富永不耗损，福运啊！
须弥山（Ri rgyal lhun po，Mount Meru，sumeru，妙高山）的东方，白色拉西亚（lA syAye dkar mo）是福运之主，与十万眷属一同，祈愿福运和财富如雨般降临，祈愿寿命和荣耀增长。愿此福运永不衰败，愿此财富永不耗损，福运啊！须弥山的南方，黄色玛列（mA le ser mo）是福运之主，与十万眷属一同，祈愿福运和财富如雨般降临，祈愿寿命和荣耀增长。愿此福运永不衰败，愿此财富永不耗损，福运啊！须弥山的西方，红色吉提（gI tI dmar mo）是福运之主，与十万眷属一同……

【English Translation】
The thirty-two deities are: with green-black bodies, wearing armor, holding spears and swords, abiding in the manner of military officers. May fortune and wealth descend like rain, may life and glory increase. May this fortune never decline, may this wealth never diminish, fortune! Furthermore, there are yakshas, rakshasas, flesh-eating demons, dwarfs, non-humans, etc., with retinues of inconceivable numbers, gathered like clouds in the sky. All of them with joyful demeanor, their body colors and hand implements varying, countless and inconceivable. May fortune and wealth descend like rain, may life and glory increase. May this fortune never decline, may this wealth never diminish, fortune!
The goddess of wealth is beautiful and dignified, with a white complexion, radiant and adorned with gold and turquoise ornaments, wearing various silk garments, with four sons and eight ministers, surrounded by countless mother goddesses. She controls the seasons, governs the four elements, dominates the basis of all beings, and is the master of all grain essences. May the queen of the world and her retinue bring fortune and wealth descending like rain, may life and glory increase. May this fortune never decline, may this wealth never diminish, fortune!
Brahma (Tshangs pa，Brahmā，brahman，Pure) King, please descend! By which deity is the essence attracted? With what substance is the essence nourished? Please, Brahma King, explain! Fortune! Indra (dBang po brgya byin，Indra，indra，Powerful One) please descend! Earth is Buddhalocana (Sa ni sangs rgyas spyan ma yin，Buddhalocana，buddhalocana，Buddha Eye), Water is Mamaki (Chu ni lha mo mA mA kI，Mamakī，mamaki，Mine), Fire is Pandaravasini (Me ni lha mo gos dkar mo，Pāṇḍaravāsinī，pandaravasini，White-Clothed), Wind is Samaya Tara (Rlung ni dam tshig sgrol ma ste，Samaya Tārā，samaya tara，Vow Tara); these are the fortune substances of the four elements, nourishing the essence of the four elements. The harmony of the four elements causes the fruits of trees to ripen. The ripening of fruits alleviates the poverty of beings. Alleviating the poverty of beings liberates them from all suffering. Liberating them from all suffering is for the sake of attaining the supreme fruit. May fortune and wealth descend like rain, may life and glory increase. May this fortune never decline, may this wealth never diminish, fortune!
To the east of Mount Meru (Ri rgyal lhun po，Mount Meru，sumeru，Wonderful High Mountain), white Lasye (lA syAye dkar mo) is the lord of fortune, together with one hundred thousand retinues, may fortune and wealth descend like rain, may life and glory increase. May this fortune never decline, may this wealth never diminish, fortune! To the south of Mount Meru, yellow Male (mA le ser mo) is the lord of fortune, together with one hundred thousand retinues, may fortune and wealth descend like rain, may life and glory increase. May this fortune never decline, may this wealth never diminish, fortune! To the west of Mount Meru, red Giti (gI tI dmar mo) is the lord of fortune, together with one hundred thousand retinues...

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་པ་རྣམས༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ནིརྟཱི་སྔོན་མོ་ཕྱྭ་ཡི་བདག༔ སྔོན་མོ་འབུམ་དང་བཅས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ འཛམ་གླིང་ཉི་མའི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཕྱྭ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ནི༔ གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་སྟིམ་བྱེད་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་བུམ་པར་སྟིམས༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ 
50-37-11a
ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ འཛམ་གླིང་ཉི་མའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཕྱྭ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ནི༔ གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་སྟིམ་བྱེད་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་བུམ་པར་སྟིམས༔ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ འཛམ་གླིང་ཉི་མའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཕྱྭ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ནི༔ གཡས་ན་འགུགས་བྱེད༴ གཡོན་ན་སྟིམ་བྱེད་བུམ་པ༴ ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ འཛམ་གླིང་ཉི་མའི་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཕྱྭ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྗང་མོ་ནི༔ གཡས་ན་འགུགས་བྱེད༴ གཡོན་ན་སྟིམ་བྱེད༴ ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ འཛམ་གླིང་ཉི་མའི་དབུས་ཕྱོགས་ན༔ ཕྱྭ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་སྨུག་མོ་ནི༔ གཡས་ན་འགུགས་བྱེད༴ གཡོན་ན་སྟིམ་བྱེད༴ ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་གསོན་དང་༔ ཕྱྭ་སྒོ་གཉན་པོ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཕྱི་ཡི་ཕྱྭ་འདི་དགུག་ཏུ༴ སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་ཆར་ཕོབ་ལ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚུར་ལ་གསོན༔ ཕྱྭ་སྒོ་གཉན་པོ་འབྱེད་ཀྱང་འཚལ༔ ཕྱི་
50-37-11b
ཡི་ཕྱྭ་འདི་འགུགས་ཀྱང་འཚལ༔ རིན་ཆེན་མི་ལ་བསྟིམ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྤེལ་ཡང་འཚལ༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཀྱང་འཚལ༔ ཕྱྭ་དེ་ཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ དཀར་མོ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་འདི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ༴ དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར༴ ཚེ་དང་དཔལ་དུ༴ ཕྱྭ་འདི་ཡང་༴ གཡང་འདི་ཡང་༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ༔ སེར་མོ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་འདི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་འདི་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དམར་མོ་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་འདི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ

【现代汉语翻译】
所有这些，带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
在圣山须弥山的北方，尼提蓝女神是吉祥的主宰，与十万蓝女神一同，带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
在赡洲太阳升起的东方，召唤吉祥的白女神，右手拿着召唤的铁钩，左手拿着注入的宝瓶，用铁钩召唤并注入宝瓶，愿吉祥永不衰败，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
在赡洲太阳升起的南方，召唤吉祥的黄女神，右手拿着召唤的铁钩，左手拿着注入的宝瓶，用铁钩召唤并注入宝瓶，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
在赡洲太阳升起的西方，召唤吉祥的红女神，右手拿着召唤的铁钩，左手拿着注入的宝瓶，用铁钩召唤并注入宝瓶，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
在赡洲太阳升起的北方，召唤吉祥的绿女神，右手拿着召唤的铁钩，左手拿着注入的宝瓶，用铁钩召唤并注入宝瓶，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
在赡洲太阳升起的中央，召唤吉祥的紫女神，右手拿着召唤的铁钩，左手拿着注入的宝瓶，用铁钩召唤并注入宝瓶。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
梵天之王请听此言，请打开这吉祥之门，召唤外在的吉祥，祈愿赐予众生，如雨般降下所有愿望，赐予吉祥和繁荣。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
帝释天请听此言，请打开这吉祥之门，召唤外在的吉祥，祈愿注入珍宝之中，祈愿赐予众生，如雨般降下所需所愿，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
东方之门是铁钩女神，白色的寂静之业的化身，请打开这东方之门，带来吉祥和繁荣，如雨般降下所需所愿，带来寿命和荣耀，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
南方之门是绳索女神，黄色的增长之业的化身，请打开这南方之门，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)
西方之门是铁链女神，红色的力量之业的化身，请打开这西方之门，愿吉祥永不衰败，愿繁荣永不消减。ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ (Phya khu ye!)

【English Translation】
All of these, bring auspiciousness and prosperity, like rain pouring down wishes and desires, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Phya khu ye!
In the north of Mount Meru, Nirti the blue goddess is the master of auspiciousness, together with a hundred thousand blue goddesses, bring auspiciousness and prosperity, like rain pouring down wishes and desires, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Phya khu ye!
In the east where the sun rises in Jambudvipa, the white goddess who summons auspiciousness, holds an iron hook for summoning in her right hand, and a vase for infusing in her left hand, summoning with the iron hook and infusing into the vase, may this auspiciousness never decline, like rain pouring down wishes and desires, bring longevity and glory, may auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Phya khu ye!
In the south where the sun rises in Jambudvipa, the yellow goddess who summons auspiciousness, holds an iron hook for summoning in her right hand, and a vase for infusing in her left hand, summoning with the iron hook and infusing into the vase, may this auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Phya khu ye!
In the west where the sun rises in Jambudvipa, the red goddess who summons auspiciousness, holds an iron hook for summoning in her right hand, and a vase for infusing in her left hand, summoning with the iron hook and infusing into the vase, may this auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Phya khu ye!
In the north where the sun rises in Jambudvipa, the green goddess who summons auspiciousness, holds an iron hook for summoning in her right hand, and a vase for infusing in her left hand, summoning with the iron hook and infusing into the vase, may this auspiciousness never decline, may prosperity never diminish. Phya khu ye!
In the center where the sun rises in Jambudvipa, the purple goddess who summons auspiciousness, holds an iron hook for summoning in her right hand, and a vase for infusing in her left hand, summoning with the iron hook and infusing into the vase. Phya khu ye!
Brahma, the king, please listen to this, please open this auspicious gate, summon the external auspiciousness, pray for it to be bestowed upon all beings, like rain pouring down all wishes, grant auspiciousness and prosperity. Phya khu ye!
Indra, the lord of a hundred, please listen to this, please open this auspicious gate, summon the external auspiciousness, pray for it to be infused into precious jewels, pray for it to be bestowed upon all beings, like rain pouring down wishes and desires, may this auspiciousness never decline, may this prosperity never diminish. Phya khu ye!
The eastern gate is the iron hook goddess, the white embodiment of peaceful action, please open this eastern gate, bring auspiciousness and prosperity, like rain pouring down wishes and desires, bring longevity and glory, may this auspiciousness never decline, may this prosperity never diminish. Phya khu ye!
The southern gate is the rope goddess, the yellow embodiment of increasing action, please open this southern gate, may this auspiciousness never decline, may this prosperity never diminish. Phya khu ye!
The western gate is the iron chain goddess, the red embodiment of powerful action, please open this western gate, may this auspiciousness never decline, may this prosperity never diminish. Phya khu ye!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ སྔོན་མོ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ༔ བྱང་གི་སྒོ་འདི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་མི་ཡུལ་ནས༔ རྒྱ་མི་མང་གི་མི་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ཆོས་ཡུལ་ནས༔ བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་གེ་སར་དམག་ཡུལ་ནས༔ ཉོན་
50-37-12a
མོངས་གཡུལ་རྒྱལ་གྱི་དམག་གཡང་ཕོབ༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྟག་གཟིག་ནོར་ཡུལ་ནས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་ནོར་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ སྟེང་ཕྱོགས་འོད་གསལ་ལྷ་ཡུལ་ནས༔ ལྷ་མཛེས་སྡུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ འོག་ཕྱོགས་གཙུག་ན་ཀླུ་ཡུལ་ནས༔ འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཀླུ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཕྱྭ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྱྭ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་མེ་ཡི་ཕྱྭ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཕྱྭ༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ རྒྱ་མི་མང་གི་མི་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ གྲུ་གུ་རྟ་མང་གི་རྟ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ སུམ་པ་མཛོ་མང་གི་མཛོ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ས་ལེ་གཡག་མང་གི་གཡག་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཀོང་པོ་དྲེལ་མང་གི་དྲེལ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཅོག་རོ་ལུག་མང་གི་ལུག་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ལྡན་མ་གཡུ་མང་གི་གཡུ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ གུ་གེ་གསེར་མང་གི་གསེར་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ བོད་ནས་མང་གི་ནས་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ བལ་པོ་ཁྲེ་མང་གི་ཁྲེ་གཡང་
50-37-12b
འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ལི་ཡུལ་འབྲས་མང་གི་འབྲས་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ སོག་པོ་ནོར་མང་གི་ནོར་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཕྱྭ༔ མཐོ་ལ་ཡངས་པའི་ཕྱྭ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཉི་ཟླའི་ཕྱྭ༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱྭ༔ གཡོ་འགུལ་མེད་པ་རི་རྒྱལ་ཕྱྭ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱྭ༔ གཏིང་མཐའ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱྭ༔ ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱྭ༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཕྱྭ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་ལ་བྱོན༔ ཕྱྭ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལ་བྱོན༔ ཕྱྭ་སྦྲང་ཆར་བཞིན་དུ་སིལ་ལི་ལི༔ ཕྱྭ་ན་བུན་བཞིན་དུ་ནུ་རུ་རུ༔ ཕྱྭ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་ཉེ་རེ་རེ༔ ཕྱྭ་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་དུ་འུར་རུ་རུ༔ ཕྱྭ་རྦ་རླབས་བཞིན་དུ་ཆིལ་ལི་ལི༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ་ལྷ་ཡི་ཕྱྭ༔ དམར་ལ་དྭངས་པ་མི་ཡི་

【现代汉语翻译】
北方之门，德利布姆（名称），
行猛厉事业的青女。
祈请开启北方之门！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
从东方中国的人间，
将众多汉人的民运招引至此！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
从南方印度的法地，
将经律论的法运招引至此！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
从西方格萨尔（英雄）的战场，
降伏烦恼，赢得战争的军运！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
从北方塔吉克（地名）的财地，
将满足一切愿望的财运招引至此！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
从上方光明的天界，
将天女的美丽享用招引至此！
福运咕耶！
从下方顶上的龙界，
将轮宝受用的龙运招引至此！
福运咕耶！
湿润滋润的水之福运，
将连绵不断的福运招引至此！
福运咕耶！
炎热燃烧的火之福运，
招引成熟的吉祥！
福运咕耶！
轻盈飘动的风之福运，
招引遍布一切的福运！
福运咕耶！
将众多汉人的民运招引至此！
将众多古鲁（地名）的马运招引至此！
将众多松巴（地名）的牦牛运招引至此！
将众多萨勒（地名）的犏牛运招引至此！
将众多工布（地名）的骡运招引至此！
将众多觉若（地名）的羊运招引至此！
将众多丹玛（地名）的玉运招引至此！
将众多古格（地名）的金运招引至此！
将众多藏地的青稞运招引至此！
将众多尼泊尔的荞麦运招引至此！
将众多里域（地名）的稻运招引至此！
将众多蒙古的财富运招引至此！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
广大无垠的虚空之福运，
高远辽阔的福运！
明亮清澈的日月之福运，
遍布一切的福运！
不动摇的山王之福运，
不迁变的福运！
无底无边的海洋之福运，
无尽无竭的福运！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
福运如太阳般旋转而来！
福运如月亮般环绕而来！
福运如细雨般淅沥沥！
福运如薄雾般浓郁郁！
福运如云团般紧密密！
福运如雷声般轰隆隆！
福运如波涛般哗啦啦！
福运啊，愿吉祥不败！
吉祥啊，愿富饶不衰！
福运咕耶！
洁白闪耀的天神之福运，
鲜红清澈的人之福运，

【English Translation】
Northern gate, Drilbu Ma (name),
The blue woman who performs fierce deeds.
Please open this northern gate!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
From the land of humans in eastern China,
Attract the people's fortune of many Han people here!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
From the Dharma land of southern India,
Attract the Dharma fortune of the scriptures, sutras, and tantras here!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
From the battlefield of western Gesar (hero),
Subdue afflictions and win the war's military fortune!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
From the land of wealth in northern Tajik (place name),
Attract the wealth fortune that fulfills all desires here!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
From the bright realm of the gods above,
Attract the beautiful enjoyment of the goddesses here!
Fortune Guye!
From the Naga realm on top below,
Attract the Naga fortune of the wheel's enjoyment here!
Fortune Guye!
The fortune of moist and damp water,
Attract the continuous fortune here!
Fortune Guye!
The fortune of hot and burning fire,
Attract the ripening auspiciousness!
Fortune Guye!
The fortune of light and fluttering wind,
Attract the fortune that pervades everything!
Fortune Guye!
Attract the people's fortune of many Han people here!
Attract the horse fortune of many Gugu (place name) horses here!
Attract the yak fortune of many Sumpa (place name) yaks here!
Attract the dzo fortune of many Sale (place name) dzos here!
Attract the mule fortune of many Kongpo (place name) mules here!
Attract the sheep fortune of many Chogro (place name) sheep here!
Attract the turquoise fortune of many Denma (place name) turquoises here!
Attract the gold fortune of many Gugé (place name) golds here!
Attract the barley fortune of much Tibetan barley here!
Attract the buckwheat fortune of much Nepalese buckwheat here!
Attract the rice fortune of much Li region (place name) rice here!
Attract the wealth fortune of much Mongolian wealth here!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
The vast and boundless fortune of the sky,
The high and expansive fortune!
The clear and bright fortune of the sun and moon,
The fortune that pervades everything!
The unmoving fortune of the mountain king,
The unchanging fortune!
The bottomless and boundless fortune of the ocean,
The inexhaustible fortune!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
Fortune comes swirling like the sun!
Fortune comes circling like the moon!
Fortune drizzles like fine rain!
Fortune is dense like mist!
Fortune is close like clouds!
Fortune roars like thunder!
Fortune splashes like waves!
Fortune, may auspiciousness not be defeated!
Auspiciousness, may wealth not decline!
Fortune Guye!
The white and shining fortune of the gods,
The red and clear fortune of humans,

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱྭ༔ སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་ཟས་ཀྱི་བཅུད༔ སྨུག་ལ་དྭངས་པ་ནོར་གྱི་བཅུད༔ ཕྱྭ་དེ་གཡང་མ་ཕམ༴ གཡང་དེ་ཡང་མ་ཉམས༴ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱྭ༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ མུན་སེལ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྱྭ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་སྐྱེད་བཙུན་མོའི་ཕྱྭ༔ མཛེས་སྡུག་དཔལ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་དོན་འགྲུབ་བློན་པོའི་ཕྱྭ༔ ཀུན་ཏུ་བརྗིད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ 
50-37-13a
ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོའི་ཕྱྭ༔ སྟོབས་ཆེན་ཟིལ་གནོན་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཅང་ཤེས་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ཕྱྭ༔ བདེ་ཆེན་བགྲོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ལོག་རྟོག་དཔུང་འཇོམས་དམག་དཔོན་ཕྱྭ༔ བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཕྱྭ༔ དེ་རིང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་རྣམས་ཀུན་བཀུག་ནས༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྤེལ་བ་དང་༔ དེང་འདིར་བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་པའི༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཅེས་པས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ དེ་ནས་ཡོན་བདག་རྣམས་གདན་བཟང་གོས་བཟང་པོ་སོགས་བྱ༔ ལག་ཏུ་ཕྱྭ་རྫས་མདའ་དར་དཔལ་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྤེལ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལྷ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
50-37-13b
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལྷ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ཌཱ་མ་རུ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ༴ དབང་གི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག༴ ན་བཟའ་དམར་པོ༴ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ༴ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས

【现代汉语翻译】
ཕྱྭ༔ (Phywa)：吉祥！油润之物是食物的精华，澄澈之物是财富的精华。愿吉祥永不衰退，愿财富永不减少。吉祥呼！
愿赐予掌控一切的轮之吉祥，愿赐予摄受自在的吉祥。愿赐予遣除黑暗、如意生宝的吉祥，愿赐予所需如愿的吉祥。愿赐予生养一切的后妃之吉祥，愿赐予美貌光彩的吉祥。愿赐予内外诸事成办的大臣之吉祥，愿赐予威严遍布的吉祥。
愿赐予大力士象之吉祥，愿赐予大力降伏的吉祥。愿赐予聪慧强健的骏马之吉祥，愿赐予通往大乐的吉祥。愿赐予摧毁邪念军队的将军之吉祥，愿赐予战胜魔军的吉祥。愿人王转轮圣王的七宝吉祥，今日我等眷属，一切皆能圆满成就。吉祥呼！
愿将显有世间器情万物的吉祥与财富全部召集，融入成就之物中，赐予我等增长，愿当下心愿皆能成就，愿赐予吉祥与财富的吉祥。以此祈愿吉祥。之后，供养者献上好的坐垫和好的衣物等，手中拿着吉祥之物、箭幡、彩箭等成就之物，催请成就：
ཧཱུྃ༔ (Hum)： 东方催请成就之神，行寂静事业的金刚颅鬘力，寂静本性，身色洁白明亮，身着白色衣裳，极其美丽。双手持金刚杵、铁钩、手鼓，催动金刚空行母的誓言，愿我等师徒、供养者眷属，平息疾病、邪魔、障碍与违缘。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)： 嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（种子字，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ， 嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）。
ཧཱུྃ༔ (Hum)： 南方催请成就之神，行增益事业的宝生颅鬘力，增益本性，身色金黄明亮，身着黄色衣裳，极其美丽。双手持宝、绢索、手鼓，催动宝生空行母的誓言，愿我等师徒、供养者眷属，寿命、福德、财富增长广大。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)： 嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（种子字，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ， 嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）。
ཧཱུྃ༔ (Hum)： 西方催请成就之神，行怀爱事业的莲花颅鬘力，怀爱本性，身色……，身着红色衣裳……，双手持莲花、铁链……，莲花空行母的誓言……，愿我等师徒、供养者……，赐予摄受三界自在的成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)： 嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（种子字，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ， 嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）。
ཧཱུྃ༔ (Hum)： 北方催请成就之神……

【English Translation】
Phywa: Auspiciousness! The essence of food is that which is oily and smooth; the essence of wealth is that which is smoky and clear. May auspiciousness never decline; may wealth never diminish. Auspiciousness, ho!
May you grant the auspiciousness of the wheel that controls all; may you grant the auspiciousness of gathering power. May you grant the auspiciousness of the wish-fulfilling jewel that dispels darkness; may you grant the auspiciousness of fulfilling all needs. May you grant the auspiciousness of the queen who gives birth to all; may you grant the auspiciousness of beauty and glory. May you grant the auspiciousness of the minister who accomplishes inner and outer purposes; may you grant the auspiciousness of pervasive majesty.
May you grant the auspiciousness of the great, powerful elephant; may you grant the auspiciousness of great power and subjugation. May you grant the auspiciousness of the intelligent, strong, supreme horse; may you grant the auspiciousness of traversing to great bliss. May you grant the auspiciousness of the general who destroys the army of wrong views; may you grant the auspiciousness of victory over the maras. May the seven precious jewels of the Chakravartin (universal monarch) be auspicious; may all of us, together with our retinue, accomplish everything completely today. Auspiciousness, ho!
Having summoned all the auspiciousness and wealth of the phenomenal world and its contents, may they be absorbed into the substances of accomplishment, and may they increase for us. May the aspirations of this day be spontaneously fulfilled; may you grant the auspiciousness of auspiciousness and wealth. Thus, auspiciousness is invoked. Then, the patrons offer good cushions and good clothes, etc., holding in their hands the substances of auspiciousness, arrows, banners, and torma (ritual cakes), etc., to increase the accomplishments. The accomplishments are urged:
Hum: From the eastern direction, the deity who urges accomplishment, Vajra Garland of Skulls, who performs peaceful actions, whose nature is peaceful, whose body color is white and radiant, who wears white garments, exceedingly beautiful. With two hands holding a vajra (diamond scepter), an iron hook, and a damaru (hand drum), urging the samaya (sacred bond) of the Vajra Dakinis (sky dancers), may you pacify diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (seed syllables, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum).
Hum: From the southern direction, the deity who urges accomplishment, Ratna Garland of Skulls, who performs enriching actions, whose nature is enriching, whose body color is yellow and radiant, who wears yellow garments, exceedingly beautiful. With two hands holding a jewel, a lasso, and a damaru, urging the samaya of the Ratna Dakinis, may you increase life, merit, glory, and wealth for us, the teachers, disciples, patrons, and retinue. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (seed syllables, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum).
Hum: From the western direction, the deity who urges accomplishment, Padma Garland of Skulls, who performs magnetizing actions, whose nature is magnetizing, whose body color is..., who wears red garments..., with two hands holding a lotus, an iron chain..., the samaya of the Padma Dakinis..., may you grant the accomplishment of magnetizing the three realms for us, the teachers, disciples, patrons... Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (seed syllables, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum).
Hum: From the northern direction, the deity who urges accomplishment...

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་གྲུབ༴ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༴ ན་བཟའ་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི༴ བདག་ཅག་དཔོན༴ དགྲ་བགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལྷ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྐུ་
50-37-14a
མདོག་སྨུག་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སྨུག་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཌཱ་མ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མི་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནོར་ལ་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཟས་ལ་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་དོ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ ཕྱྭ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱད༔ བརྟན་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཕྱིར་བསྐྱང་༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ་ཞིང་༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱ༔ རབ་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་འདི༔ ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་དགུའི་ཕོངས་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུའི་ཕྱྭ་ཕྲིན་ཛམྦྷ་ལ་ཡི་ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
成就。
行猛事业之噶玛·托创匝（Karma Thötreng Tsal，事业金刚颅鬘力）。
猛烈自性身色绿。
身着绿衣极庄严。
手持十字金刚杵、铃、手鼓。
事业空行母……
我等师……
恳请诛灭一切敌、魔、障碍！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽)
吽！
从中央方位，祈请降临成就之本尊！
五身任运成就之布达·托创匝（Buddha Thötreng Tsal，佛陀颅鬘力）。
五身自性身
色紫而亮。
身着紫衣极庄严。
手持法轮、十字金刚杵、手鼓。
祈请唤醒诸佛空行母之誓言！
恳请赐予我等师徒、供养者及眷属
一切任运成就之悉地！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽)
赐予人寿命之成就！
赐予财宝兴旺之成就！
赐予食物精华之成就！
师徒及供养者皆应如是念诵。
行八吉祥物之吉祥。
受用一切祥物成就。
与一切地母相合而回向。
随后进行回向与祈愿。
以百字明补足缺失。
切勿于头顶上跳颅舞。
此极秘密之口诀，
愿与具缘者相遇，
消除众生之贫困！
此珍宝屋之祥运法，如同藏巴拉（Jambhala，财神）之财宝修法如意宝！
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）！
由持明者 瑞果 丹确坚（Rigzin Gökyi Demtruchen）从伏藏中取出。
吉祥！吉祥！

【English Translation】
Accomplishment.
Karma Thötreng Tsal (Activity Vajra Skull Garland Power) who performs fierce activities.
Fierce nature, body color green.
Wearing green clothes, extremely beautiful.
Holding a crossed vajra, bell, and ḍāmaru.
Dakinis of activity...
We masters...
Please destroy all enemies, obstacles, and hindrances!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽)
Hūṃ!
From the central direction, deities who inspire accomplishment!
Buddha Thötreng Tsal (Buddha Skull Garland Power), spontaneously accomplished with the five bodies.
The nature of the five bodies,
Color purple and radiant.
Wearing purple clothes, extremely beautiful.
Holding a wheel, crossed vajra, and ḍāmaru.
Having awakened the heart commitment of the Buddhas and ḍākinīs,
Grant us, the master, disciples, patrons, and entourage,
The siddhi of all spontaneous accomplishment!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽)
Grant the siddhi of life to people!
Grant the siddhi of prosperity to wealth!
Grant the siddhi of essence to food!
Thus, the master, disciples, and patrons should all recite.
Perform the auspiciousness of the eight auspicious substances.
Enjoy all the auspicious substances and siddhis.
Turn outwards in harmony with all the Tsen deities.
Afterwards, dedicate and make aspirations.
Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra.
Do not perform the skull dance on the head.
This extremely secret instruction,
May it meet with those who have karma,
And eliminate the poverty of beings!
This auspicious fortune practice of the precious house is like the wish-fulfilling jewel of the wealth practice of Dzambhala (财神).
Samaya (誓言)!
Gya Gya Gya (封印)!
Taken from the treasure by Rigzin Gökyi Demtruchen (持明者 瑞果 丹确坚).
Maṅgalaṃ (吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

